miércoles, febrero 22, 2012

Bangla II

Como prometí, voy a poner algunas frases básicas y útiles en bangla:

Nomoshkar - Hola, aunque la mayoría de la gente usa "hello"o "hi", que suena más moderno quizá.

Kemon acho?- ¿Cómo estás?
Kemon achen?-¿Cómo está usted?

Pero también podemos decir:
Ki khobor? - ¿Qué tal? ¿Cómo va la vida? ¿Qué hay (de nuevo)? Es decir, es la versión supercoloquial de las dos anteriores

Y respondemos:
(Ami) bhalo - (yo estoy) bien
Cholche - Tirando
(Ami) klanto - (estoy) cansado/a
(Ami) kharap - (estoy) mal

Este es un intercambio diario. Pero si hablamos con alguien que no conocemos y queremos conocer, preguntamos la información básica:

Apnar / Tomar naam ki? - ¿Cómo se llama / te llamas? (literalmente, ¿cuál es su / tu nombre?)
Amar naam .......... - Mi nombre (es) ..............
Apnar / Tomar desh ki? - ¿De dónde eres? (literalmente, ¿cuál es su / tu país?)
Amar desh Spain - Soy de España (mi país es España)
Kothae thaken /thako? - ¿Dónde vive / vives?
Ami Kolkatae thaki - Vivo en Calcuta

El bangla, como el japonés (y el hindi) el lugar de preposiciones tiene "posposiciones", es decir, que lo que serían las preposiciones, como "en", se escriben después de la palabra a la que se refieren. "Kolkatae", en Calcuta; "Madride", en Madrid; "Toledote", en Toledo. Si la palabra acaba en consonante o -a, se añade -e, pero si acaba en otra vocal, se añade -te.

Apnar / Tomar Kolkata kemon lagche? - ¿Qué le / te parece Calcuta? ¿Le gusta o no le gusta?
Amar bhalo lagche - Me gusta
Amar bhalo lagchena - No me gusta

Para "gustar" usamos "bhalo" (bien, bueno) y "laga", que es un verbo que tiene muchos significados pero viene a ser algo así como si te "cae" bien o mal.

Amar gaan bhalo lage - Me gusta la música
Fijaos que es un poco como en español, en el que el sujeto gramatical es la cosa que nos gusta, no como en inglés, que decimos "I like music", donde I = Yo es el sujeto gramatical.

Amar cha bhalo lage - Me gusta el té
Amar mach bhalo lagena - No me gusta el pescado

Seguramente lo habéis deducido ya: "na" significa no, y para negar un verbo se le añade al final de la forma conjugada.

Ami Spanish boli - Yo hablo español
Ami English bolte pari - Yo puedo hablar inglés
Ami Bangla bolte parina - Yo no puedo hablar bangla
Apni Spanish bolte paren? / Tumi Spanish bolte paro? - ¿Puede usted hablar español? ¿Puedes hablar español?

Ya hemos visto suficiente para tener una ligera idea de la conjugación del Presente de Indicativo:

Ami boli (-i es la desinencia para la primera persona del singular)
Tumi bolo (-o es la desinencia para la segunda persona del singular informal)
Apni bolen (-en es la desinencia para la segunda persona del singular formal)

Estas desinencias se mantienen en los demás tiempos (la de "usted") pero en el caso de Ami y Tumi, cambian en los diferentes tiempos verbales, como pasa en español:

Yo hablo, pero yo hablé / hablaré (termina en vocal pero la vocal cambia)
Tu hablas/ tu hablarás, pero tú hablaste (vale, es la única excepción, sino en español la forma tú siempre termina en -s....)
Usted habla, usted hablará, usted habló (la marca en este caso es que no hay -s nunca en las formas para usted/él/ella)

Y ahora llega el momento donde el bangla se vuelve sencillo otra vez. Las formas verbales del plural son iguales que sus correspondientes en singular. Es decir, que:
Ami boli - Amra boli
Tumi bolo - Tomra bolo
Apni bolen - Apnara bolen
Tenemos que aprendernos la mitad de formas verbales que en español...

Entre eso y que el verbo ser/estar nos lo podemos "comer" cuando no queremos indicar existencia o posesión (en español usamos "hay" o "tener", asi que no hay confusión), preguntar cosas básicas se hace muy muy sencillo.

Tumi kothae? - ¿dónde estás?
Victoria Memorial kothae? - ¿dónde está el Victoria Memorial?
Dam koto? - ¿cuánto es el precio? ¿cuánto cuesta? / Etar dam koto? - ¿cuánto es el precio de esto?

Entonces:
ki- qué
kemon- cómo
kothae - dónde
koto- cuánto

(los interrogativos en bangla y en español empiezan con el sonido /k/, no como en inglés que es wh-, me parece fascinante)

bhalo - bien
kharap - mal
klanto - cansado/a
bhalo lage - gustar / bhalo lagena - no gustar
ach- es el verbo que correspondería a ser/estar, pero es un poco particular, entre que su uso es opcional en presente de indicativo en algunos casos, y que es un verbo defectivo, que le faltan formas...ya lo veremos.
bola- decir, hablar
para- poder

Kolkatae, Spaine, Dillite - en Kolkata, en España, en Delhi

¡Que aprendáis mucho!

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Desde Vigote, ami amar chana
Besos

Indispania dijo...

Vigo theke, apni ki bolechilen? o ¿que intentas decir?

Thinglink Plugin